Перейти к основному содержанию

О ТРЕХ ЦЕЛЯХ МОЛОДОСТИ - 2

Вайрагья-шатака
na dhyātaṃ padam īśvarasya vidhivat saṃsāra-vicchittaye
svarga-dvāra-kapāṭa-pāṭana-paṭur dharmo 'pi nopārjitaḥ |
nārī-pīna-payodharoru-yugalaṃ svapne 'pi nāliṅgitaṃ
mātuḥ kevalam eva yauvana-vana-cchede kuṭhārā vayam || 45 ||

Не созерцали* согласно предписаниям [священных текстов] стопы Господа для избавления от круговорота рождения и смерти, не исполняли* долг**, способный превратить в щепки двери входа в рай, даже во сне не обнимали* округлую грудь и бедра женщин. Мы, безусловно, лишь топоры, [пригодные] для уничтожения леса молодости*** матери. 

_______________
*слова, использованные поэтом, образованы с помощью суффикса kta (niṣṭhā) и часто в переводе передаются с помощью причастий прошедшего времени (букв. не созерцаны, не исполнен, не обняты), но для лучшего восприятия мы позволили себе передать их глаголами прошедшего времени (не созерцали и т. д.).

** исполнение долга (dharma) наделяет благоприятными последствиями (śubhakarma), такими как, например, обретение райских миров.

*** имеется ввиду беременность, роды и воспитание ребенка, на которые была потрачена молодость матери.

Перевод
Владимир Дружинин
Поделиться:
comments powered by HyperComments