Субхашита-каустубха

alpatvagākṛtīnāṁ vigarhitānāṁ sadāgatiṁ nudatām |
piśunānāṁ laśunānāṁ na sahante gandham api santaḥ ||
piśunānāṁ laśunānāṁ na sahante gandham api santaḥ ||
Добронравные люди не выносят даже запаха сплетников и чеснока*, порицаемых [писаниями], [первых] – действующих исподтишка** (alpatvagā ākṛti) и подстрекающих (nudatām) идти всегда дурным путем (sadā agati), [второго] - покрытого тонкой оболочкой (alpatvak ākṛti) и уменьшающего (nudat) вата-дошу (sadāgati)***.
*букв. луковиц чеснока, чесноковин (мн.ч.); нелюбовь к чесноку связана с предписаниями дхарма-шастр (брахманической культурой питания).
**букв. тех, чья форма - alpatvagā - идущая к малости/незаметности.
*** букв. "та, что постоянно в движении".
[Перевод по изданию G. Murthy]
Перевод
Владимир Дружинин